搭建优秀国际化平台 第三届“中译杯”全国总决赛圆满落幕
2017年 11月 26日,由中国出版集团·中译出版社有限公司主办的第三届“中译杯”青少年口译大赛全国总决赛于北京落下帷幕。本届大赛由新西兰担任主宾国,共吸引全国近四万名青少年学生参加。来自全国的近百名口译菁英在经过三天全国预选赛的激烈角逐后,就读于天津外国语大学附属外国语学校的付雨晨获得了本届大赛冠军。来自深圳中学的姚松辰以及成都外国语学校的朱弘昱分列亚军、季军。
(第三届“中译杯”全国青少年口译大赛总决赛嘉宾及参赛选手合影)
本届“中译杯”邀请到了包括新西兰驻华使馆副馆长David Hope先生、联合国总部(纽约)赴华培训项目负责人何勇先生、联合国教科文总部(巴黎)外联与公共信息部品牌与出版总监Ian Denison先生、中国出版集团国际合作部主任刘忠先生、中译出版社有限公司总编辑贾兵伟女士以及纽约大学翻译系Julie Tay教授在内的20多位重量级嘉宾亲临现场观赛。
(第三届“中译杯”全国青少年口译大赛总决赛嘉宾合影)
首先,中国出版集团国际合作部主任刘忠先生上台致辞,他表示:“‘中译杯’全国青少年口译大赛的创办顺应了目前中国对于专业复合型翻译人才的培养趋势,既先于高校促进了人才培养的低龄化,也为更多有志青少年提供了丰富的资源。相信中译杯的前途会更光明,中国的未来会更美好。”刘忠先生表示非常高兴看到青少年们对语言的热爱和对口译的热情,相信这些青少年经过自身努力在未来能够成为优秀的口译人才。
在刘忠先生致辞完毕后,来自新西兰驻华使馆的副馆长David Hope先生受邀登台致辞。他表示:“今年是中国与新西兰建交45周年。两国的关系正在得到新西兰和中国的推动和重视。中国是新西兰最重要的政治,经济和文化合作伙伴之一。在这样的大背景之下,两国翻译人才的培养显得尤为重要。”他引用了一句毛利俗语:“领导者的法宝是什么?是沟通,是交流,是知识的力量。”,以此鼓励参赛选手,未来应该为中国与世界其他国家之间沟通和增进文化理解搭建桥梁,成为未来跨文化交流的大使和领导者。
中译出版社有限公司总编辑贾兵伟女士在致辞中回顾了往届“中译杯”所取得的成绩。能取得这样的成绩得益于以中译出版社为平台对接国内外相关优质资源,从理论和实践两方面提升学生能力。而在对于赛事未来的展望中她表示:“‘中译杯’将继续沿着国际化、专业化、品牌化的方向发展,我们将努力把它打造成国际化人才的蓄水池、国内外专家学者的交流平台、以及中译出版社聚贤纳才的家园。”最后她祝愿所有参赛选手发挥出应有的水平。
在激烈的比赛角逐后,全国三甲诞生,他们分别获得了主宾国新西兰口译游学课程全额奖学金。另外美国ELS教育集团为全国总决赛三位一等奖获得者颁发了"美国探索课程"全额奖学金,英国素质教育发展认证中心(ASDAN CHINA)为全国总决赛六位二等奖、八位三等奖获得者分别颁发了"耶鲁青年经济论坛"(中国上海)全额奖学金以及"麻省理工模联中国峰会"全额奖学金。
(第三届"中译杯"青少年口译大赛全国总决赛对话口译环节)
值得一提的是,联合国教科文组织首次为中国英语类赛事颁发独立奖项。三位进入全国总决赛的优秀选手获得了由联合国助理总干事Eric Falt先生亲自签发的“联合国信使跨文化交流特殊荣誉”奖。联合国教科文总部外联与公共信息部品牌与出版总监Ian Denison先生在颁奖时提到,对于学生而言无论是语言学习还是跨文化交流,都有需要一个积累的过程,而过程中的坚持和不懈努力,才是最珍贵的品质。“联合国信使跨文化交流特殊荣誉”奖也从侧面证明了“中译杯”青少年口译大赛在全国乃至国际上都开始具有一定的影响力。
(联合国教科文总部外联与公共信息部品牌与出版总监Ian Denison先生为获奖选手颁发“联合国信使跨文化交流特殊荣誉”奖)
联合国总部赴华培训项目负责人何勇先生在赛后接受采访时表示:“‘中译杯’赛事的关键词是青少年。高素质翻译人员的培养往往都是从青少年抓起的。目前联合国很多的工作都是聘请专业的翻译、口译人员来协助工作的。希望在未来有中译杯的参赛选手可以来到联合国工作。”最后何勇先生也为参赛选手送上寄语:“比赛的最终结果不是最重要的,只要能勇敢的为了自己的理想前进,你就是一位优胜者!”
(联合国总部赴华培训项目负责人何勇先生在赛后接受媒体访问)
“中译杯”全国青少年口译大赛是由中国出版集团中译出版社有限公司主办,针对12-18岁中英双语优秀的初高中在校生设立的口译比赛。“中译杯”青少年口译大赛举办三年来,国内外高校纷纷向大赛优秀选手抛出橄榄枝,并提供多种优厚待遇。在往届赛事中,涌现出众多优秀选手,部分选手已进入知名学府继续求学。
据悉第四届“中译杯”全国青少年口译大赛将于2018年3月启动。